Технические переводы — сложные языковые процессы, используемые для международного обмена технической информацией на английском и иных языках с учетом специализированной терминологии и профессиональной инженерной лексики. Как правило, их используют компании, у которых возникает потребность в переводе технических инструкций для эксплуатации оборудования, чертежей и спецификаций на иностранных языках. Обоснованно считается, что выдать хороший технический перевод на русский может лишь инженер с пониманием иностранного языка, т.е. понимающий суть вопроса («инженерно-грамотный» или «научно-технический» перевод). Это непростой и относительно дорогой вид лингвистических услуг.
Профессиональный перевод технической документации применяется для передачи на китайском, немецком, английском, русском, итальянском или другом языке научно-технической информации. Например, когда требуется перевести инструкцию, стандарт, сертификаты или иную документацию в области IT, станкостроения, электроники, нефтехимической промышленности, судостроения, машиностроения, авиации на английский. Выделяют три вида услуг переводчика-«технаря»:
1. Письменный перевод инструкций, описаний оборудования, руководств по эксплуатации, стандартов, сертификатов, спецификаций, ТУ, чертежей (в т.ч. в АвтоКАД), техпаспортов и прочих видов сопроводительной документации с иностранного языка или с русского на иностранный, например, английский или испанский язык.
2. Смысловая (семантическая) и профессиональная адаптация переводных материалов, в частности, форматирование и дизайн страниц готового документа для практического использования в бумажной форме; вёрстка страниц с иллюстрациями, диаграммами и чертежами; типографские услуги — печать, переплет; пересчет единиц измерения в метрическую систему мер (например, килограммы вместо фунтов или сантиметры вместо дюймов).
3. Устный инженерный перевод: сопровождение иностранного инженера при проведении пусконаладочной подготовки или тренинга персонала в форме устной последовательной передачи информации (шеф-монтаж)