переводчик письменный

Переводчик письменный – это специалист, который профессионально может перевести текст любой сложности с одного языка на другой, сохранив смысл и не искажая факты. С тех пор как строители Вавилонской башни заговорили на разных языках, общество стало нуждаться в переводчиках. Толмачи ценились везде. До определенного времени иностранный язык был скорее хобби. Знать иностранный язык – значило быть эстетом, принадлежать к определенному кругу. Но времена меняются, и постепенно иностранный язык стал занимать ведущее место в современной жизни.

Каждый человек сталкивается с необходимостью что-нибудь перевести. Это может быть инструкция к пылесосу, фильм по телевизору, договор с потенциальными партнёрами, деловая встреча. И если пылесос мы как-нибудь всё же соберём, то в предпринимательстве без переводчиков не обойтись. Желание сделать свой бизнес интернациональным присуще многим крупным и средним компаниям. Руководители должны понимать, что его осуществить можно только при помощи профессиональных переводчиков.

Переводчик должен в совершенстве владеть родным языком и несколькими иностранными. Если необходим устный перевод, то от специалиста требуется коммуникабельность, умение общаться с людьми из разных социальных групп, стран. Письменный переводчик должен грамотно вести деловую переписку, переводить документацию.

Кроме специфических профессиональных знаний, переводчик должен обладать рядом личностных качеств, необходимых квалифицированному переводчику: коммуникабельность, уважение к авторскому тексту, деликатность, а для синхронных и последовательных переводчиков – ещё и хорошая дикция, презентабельная внешность, стрессоустойчивость и даже чувство юмора. Хороший переводчик – это всегда опытный переводчик.

Работа — это знакомство с интересными людьми и другими культурами, посещение различных городов мира. Письменным переводчикам предоставляется возможность узнавать всё новые и новые нюансы в различных сферах жизни: в медицине, юриспруденции, технике и многих других.

Работа переводчика хорошо оплачивается. Те, кто действительно знает иностранный язык, очень востребованы на рынке труда. Такая работа для тех, кого не тяготит ответственность. Некоторые бюро переводов страхуют риски от неправильного перевода, поэтому переводчик не имеет права на ошибку. Лингвисты могут применить себя совершенно в разных областях, не только в бюро переводов, но и в туристических агентствах, в международных компаниях, на телевидении.

Информация